-অজয় দাস (বাৰ্তা) 12:38, 4 October 2016 (ইউ.টি.চি.)উত্তৰ দিয়ক

Translation

সম্পাদনা কৰক

Hello Philip J I have tried to translate that Hindi lines mentioned in চাণক্য কুমাৰ দাস's talk page.

Hindi:क्योंकि परमेश्वर ने जगत से ऐसा प्रेम रखा कि उस ने अपना एकलौता पुत्र दे दिया, ताकि जो कोई उस पर विश्वास करे, वह नाश न हो, परन्तु अनन्त जीवन पाए। Assamese: যিহেতু পৰমেশ্বৰে জগতৰ প্ৰতি এনে প্ৰেম কৰে যে তেওঁ নিজ একমাত্ৰ পুত্ৰকো উৎসৰ্গা কৰিলে, সেয়েহে তেওঁৰ ওপৰত আস্থা ৰখা সকলৰ কেতিয়াও বিনাশ নহয়; তেওঁলোকে অনন্ত জীৱন লাভ কৰে। -অজয় দাস (বাৰ্তা) 13:32, 4 October 2016 (ইউ.টি.চি.)উত্তৰ দিয়ক

Using a Bengali transliteration tool, I get this:
yihētu paramēśbaraē jagatara prati ēnē praēma karaē yē tē'ōm̐ nija ēkamātra putrakō uṯsargā karailē, sēẏēhē tē'ōm̐ra ōparata āsthā rakhā sakalara kētiẏā'ō bināśa nahaẏa; tē'ōm̐lōkē ananta jīrana lābha karaē.

Please feel free to correct any Assamese pronunciation errors because it was transliterated using a Bengali tool. --Philip J (talk) 13:39, 4 October 2016 (ইউ.টি.চি.)উত্তৰ দিয়ক

Jihetu Poromeswore jogotor proti ane prem kore je teu nij ekmatro putroku utsorga korile, Heyehe teur uporot astha rokha hokolor ketiau binakh nohoi; Teuluke ononto jiwon labh kore.

sorry for earlier mistake.-অজয় দাস (বাৰ্তা) 13:44, 4 October 2016 (ইউ.টি.চি.)উত্তৰ দিয়ক

Reply

সম্পাদনা কৰক

I have found the lines in John 3:16, Latin : Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret: ut omnis qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam

English: For God so loveth the world,that he hath given his only son, that none that believe in him, should perish: but should have everlasting life.

Hello Mr. Phillip J,

Nice to meet you.

অজয় দাস have already helped you. thank you. -- চাণক্য কুমাৰ দাস (talk) 04:24, 5 October 2016 (ইউ.টি.চি.)উত্তৰ দিয়ক